-
1 тошнить
безл.меня тошнит — j'ai mal au cœur, j'ai des nauséesменя тошнит от этого перен. — cela me donne des nausées, cela m'écœure -
2 en avoir marre
1. прил.разг. осточертело! (J'en ai marre - меня уже тошнит от этого!), до чёртиков надоело!2. сущ.1) разг. тошнит от чего-либо2) перен. достать (кого-л) (все, достали, хватит!) -
3 déballer
vt1) распаковывать; раскладывать товарыcela me fait déballer — меня рвёт, тошнит от этого4) разг. обокрасть кассу -
4 dîner
I 1. vidîner de qch — есть на ужин что-либоil dîne d'une soupe — у него на ужин только супdonner à dîner — устроить (званый) обед••dîner par cœur — остаться без обеда, без ужинаqui dort dîne — кто спит, тот обедает, спящий хлеба не проситj'ai dîné quand je vois cet homme — я терпеть не могу этого человека; меня тошнит от его вида2. vt бельг.есть, брать что-либо на обедII mdîner de gala — торжественный обед2) обед, ужин, сопровождаемый каким-либо мероприятием -
5 rendre
1. непр.; vt1) отдавать, возвращатьrendre à qn sa parole — освободить кого-либо от данного слова, вернуть данное словоcondamnés rendus à la liberté — осуждённые, которым возвращена свобода2) передавать, доставлять, вручать3) сдавать, отдаватьrendre une forteresse — сдать крепостьrendre les armes — сдаться, капитулировать, сложить оружие5) выделять, издаватьrendre un parfum agréable — издавать приятный запах6) оказывать (услуги, почести)rendre grâce à qn — благодарить кого-либо, выражать благодарность кому-либо; быть признательным7) отплачиватьrendre le salut — ответить на приветствие8)rendre la main, rendre la bride — отпускать поводья9) извергать, изрыгатьil a rendu tripes et boyaux — его сильно вырвало10) выражать, передаватьrendre bien son idée — правильно передать свою мысльrendre mot à mot — передать, перевести слово в слово, дословноc'est bien rendu — это хорошо сказано11) передавать, изображать, представлять12) определять, постановлятьrendre un arrêt — вынести постановлениеrendre (la) justice — творить суд13) на основе конструкции rendre + существительное образуются устойчивые словосочетанияrendre les rênes — отпустить вожжиrendre raison de qch — дать отчёт в чём-либо; представить объяснения по поводу чего-либо; дать удовлетворениеrendre un chemin praticable — сделать дорогу проезжейrendre méconnaissable — сделать неузнаваемым, изменить до неузнаваемости2. непр.; vi1) рвать2) работать ( о механизме)le moteur rend mal — мотор плохо работает3) приносить доход; давать урожай, давать эффектça n'a pas rendu — это ничего не дало; дело не выгорело• -
6 ventre
mventre mou — подбрюшье (также перен.)bas ventre — 1) см. bas-ventre 2) половые органыj'ai mal au ventre — у меня болит живот••ventre à terre — очень быстро, во весь опорà plat ventre — лёжа на животе; ничком, ползкомêtre [se mettre] à plat ventre devant qn — пресмыкаться перед кем-либоaller [marcher, passer] sur le ventre de qn — раздавить кого-либо; переступить через чей-либо труп (чтобы добиться своей цели)avoir qch dans le ventre — быть храбрым, энергичнымsavoir ce qu'il a dans le ventre — знать, чего он хочет, чего он стоитchercher à savoir ce que qn a dans le ventre — выведывать чьи-либо планы, секретыn'avoir rien dans le ventre — быть трусом, вялым, мало чего стоитьavoir les yeux plus gros que le ventre — 1) иметь завидущие глаза; брать больше, чем можно съесть 2) браться за дело, превышающее способностиfaire mal au ventre à qn — вызывать отвращение у кого-либоtaper qn sur le ventre разг. — хлопать кого-либо по плечу, быть с кем-либо запанибратаcurateur au ventre юр. — попечитель беременной вдовы ( опекающий интересы будущего ребёнка)ventre affamé n'a point d'oreilles погов. — голодное брюхо к учению глухо; соловья баснями не кормятhabit de velours, ventre de son посл. — на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк2) выпуклость ( некоторых предметов); пучениеfaire ventre — быть выпуклым, неровным; пучиться3) физ. пучность ( волны) -
7 affadir le cœur
(affadir [или barbouiller, chavirer, engloutir, faire lever, lever, soulever] le cœur)1) вызывать тошноту, рвотуCe mélange de fleurs mortes et de chair corrompue soulevait le cœur au point qu'une jeune femme sortit pour vomir. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Сочетание запаха мертвых цветов и разлагающегося тела вызывало тошноту, и одна из молодых женщин даже в припадке рвоты выскочила во двор.
2) вызывать тошноту, отвращениеGeorge Dandin. Permettez, de grâce, que... Mme de Sotenville. Pouah! Vous m'engloutissez le cœur. Parlez de loin, si vous voulez. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. Ради бога, разрешите мне... Г-жа де Сотанвиль. Фу! Меня просто тошнит. Говорите издали, если вам так хочется.
Vairon, sans se faire prier, puise dans le chaudron avec son quart, et en sort une sorte de pâte épaisse et violâtre dont la seule vue lève le cœur. (R. Dorgelès, Croix de bois.) — Верон, не заставляя себя упрашивать, зачерпывает флягой из котла и достает оттуда какое-то густое, зловещего цвета месиво, один вид которого вызывает тошноту.
- Ah! fit-elle, tu me lèves le cœur! Tais-toi. (P. Vialar, La farine du Diable.) — - Ах, мне тошно тебя слушать, - сказала она, - замолчи.
Entre le bas du pantalon et les souliers apparaissent des chaussettes dont la couleur me souleva le cœur. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — Между отворотами брюк и ботинками виднелись носки, цвет которых вызывал у меня отвращение.
-
8 avoir le cœur au bord des lèvres
испытывать тошноту, позывы к рвотеil a le cœur au bord des lèvres — его тошнит, его вот-вот вырвет
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur au bord des lèvres
-
9 barbouiller l'estomac
разг.(barbouiller [или casser] l'estomac)тошнить, вызывать тошнотуAutour d'elle, les blanchisseuses ne riaient plus; plusieurs s'en étaient allées, en disant que ça leur cassait l'estomac... (É. Zola, L'Assommoir.) — Прачки вокруг нее уже не смеялись. Некоторые отошли в сторону, говоря, что их тошнит от такого зрелища...
Dictionnaire français-russe des idiomes > barbouiller l'estomac
-
10 c'est à donner la nausée
это отвратительно, от этого тошнитDictionnaire français-russe des idiomes > c'est à donner la nausée
-
11 ça m'fout la gerbe
разг. меня мутит, тошнит от этогоDictionnaire français-russe des idiomes > ça m'fout la gerbe
-
12 ça me fait mal au ventre
от этого меня тошнит, мне это крайне неприятноDictionnaire français-russe des idiomes > ça me fait mal au ventre
-
13 casser les pieds à qn
(casser [или scier] les pieds à qn)надоедать кому-либо, докучатьEt toi, dit-elle, tu viens à Rome avec ta pauvre petite femme qui a mal au cœur dans l'autocar et qui te casse les pieds. C'est bien vrai qu'un détail peut tout gâcher. (P. Courtade, La Fin de l'Italie.) — - А ты, - сказала она, - ты приехал в Рим с твоей бедной женушкой, которую тошнит в автобусе и которая тебе надоедает. Как это верно, что какая-нибудь мелочь может все испортить.
- Dis donc, je voulais te dire, à propos... Sois plus discrète avec ton Fritz. On commence d'en parler en ville. Je n'aime pas beaucoup ça. - Tu me casses les pieds. Je n'ai pas des comptes à rendre à personne. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Да, послушай, кстати говоря. Будь осторожна с твоим Фрицем. Об этом уже поговаривают в городе. Мне это не нравится. - Отстань от меня. Я ни перед кем не должна отчитываться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les pieds à qn
-
14 cela me fait déballer
прост.меня тошнит, рвет от этогоDictionnaire français-russe des idiomes > cela me fait déballer
-
15 dépenser beaucoup de salive
разг.(dépenser [тж. user] beaucoup de [или dépenser sa, user sa, user de la] salive)болтать, трепатьсяVotre caricature de révolution qui ne guillotine même pas, qui jette sa poudre aux moineaux, qui dépense plus de salive que de sang, réussira, grâce à l'ineptie du Trône plutôt qu'à la valeur de ses ouvriers. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) —... Ваша карикатурная революция, которая даже не употребляет гильотину и стреляет из пушек по воробьям и проливает больше слюней, чем крови, выиграет благодаря глупости Трона, а не благодаря достоинствам тех, кто ее совершил.
- Écoute, Jules. Les chances ne sont pas égales. Use pas ta salive, car cela me donne mal au ventre. Tu es un bon type. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — - Послушай, Жюль. Шансы здесь неравные. Перестань болтать, от твоих слов меня уже тошнит. Я знаю: парень ты хороший.
Je ferais mieux sans doute, au lieu de dépenser en pure perte ma patience et ma salive, je ferais mieux d'aller à la pêche. (P. Gamarra, Le mystère de la Berlurette.) — Лучше бы мне, вместо того, чтобы попусту тратить слова и терпение, лучше бы мне пойти на рыбалку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dépenser beaucoup de salive
-
16 donner mal au ventre
- Écoute, Jules. Les chances ne sont pas égales. Use pas ta salive, car cela me donne mal au ventre. Tu es un bon type. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — - Послушай, Жюль. Шансы не равны. Брось болтать чепуху, меня от этого тошнит. Ты славный малый.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner mal au ventre
-
17 il a le cœur entre les dents
Dictionnaire français-russe des idiomes > il a le cœur entre les dents
-
18 le cœur m'en monte à la bouche
меня от этого тошнит, меня от этого с души воротитEt quand je m'aperçois, comme aujourd'hui, que mes cheveux ont blanchi à force des carrousels et des cotillons, au lieu de blanchir à force de charges et de batailles, pouah! le cœur m'en monte à la bouche. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — И когда я теперь вижу, что мои волосы поседели на празднествах и балах, вместо того чтобы поседеть в боях и сражениях, бр-р-р! меня от этого с души воротит.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le cœur m'en monte à la bouche
-
19 mal au cœur
1) (тж. mal de cœur, maux de cœur) (обыкн. употр. с гл. avoir, donner, faire) тошнотаEt toi, dit-elle, tu viens à Rome avec ta pauvre petite femme qui a mal au cœur dans l'autocar et qui te casse les pieds. C'est bien vrai qu'un détail peut tout gâcher. (P. Courtade, La Fin de l'Italie.) — - А ты, - сказала она, - ты приехал в Рим с твоей бедной женушкой, которую тошнит в автобусе и которая тебе надоедает. Как это верно, что какая-нибудь мелочь может все испортить.
Poil de Carotte. - Par exemple, le soir, je n'ai rien à faire. Je m'occupe à ma guise, en fumant une cigarette. Monsieur Lepic m'en offre quelquefois, et ça l'amuse, parce que ça me donne un peu de mal au cœur. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Например, вечером мне нечего делать. Я занимаюсь чем хочу, покуриваю. Господин Лепик меня иногда угощает папиросой, это его забавляет, потому что от курения меня подташнивает.
cela lui fait, il en a mal au cœur разг. — он не может смотреть на это без отвращения
-
20 mise en boîte
разг.обман, розыгрыш, насмешка- Assez! - cria Philippe. - J'en ai marre de votre mise en boîte, de vos blagues et de vos torticolis. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Хватит! - воскликнул Филипп. - Меня тошнит от ваших шуточек, ваших издевок и подначек.
"Ici, ça a toujours bien marché pour moi, c'est mon public. Tu vas voir, je vais prendre ma revanche." Pauvre Yves, il a été si près de la mise en boîte que j'en avais la bouche sèche. Edith était blanche de peur. (S. Berteaut, Piaf.) — "В Лионе у меня всегда все шло гладко, здесь моя публика. Ты увидишь, я возьму реванш." Бедный Ив был так близок к тому, чтобы его освистали, что у меня во рту пересохло. Эдит побледнела от страха.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
тошнит — нареч, кол во синонимов: 3 • колбасит (2) • мутит (1) • с души воротит (27) Слов … Словарь синонимов
тошнит — (ее) иноск.: признак беременности Ср. Затруднения Кукушкина усложнялись еще нерасчетливостью жены, которая почти ежегодно прибавляла в бюджет новый расход на мальчика или девочку... не успевала она отдохнуть от родов, смотришь, ее снова начинало… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Тошнит — Тошнитъ (ее) иноск. признакъ беременности. Ср. Затрудненія Кукушкина усложнялись еще неразсчетливостью жены, которая почти ежегодно прибавляла въ бюджетъ новый расходъ на мальчика или дѣвочку... не успѣвала она отдохнуть отъ родовъ, смотришь, ее… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
блевать тошнит — кого, на что, что делать надоело, приелось, не хочется Меня с тебя блевать тошнит … Словарь русского арго
тошнить — нит; нсв. кого. безл. 1. (св. вытошнить и стошнить). О состоянии тошноты или о рвоте. Больного тошнит. Тошнит от лука. Каждое утро тошнит желчью. 2. Разг. О чувстве отвращения, омерзения, испытываемом кем л. Тошнит меня от таких стихов! Тошнит от … Энциклопедический словарь
тошнить — ни/т; нсв. кого безл. 1) (св. вы/тошнить и стошни/ть) О состоянии тошноты или о рвоте. Больного тошнит. Тошнит от лука. Каждое утро тошнит желчью. 2) разг. О чувстве отвращения, омерзения, испытываемом кем л. Тошнит меня от таких стихов! … Словарь многих выражений
ТОШНИТЬ — ТОШНИТЬ, тошнит, безл., несовер., кого что. 1. Об испытываемой кем нибудь тошноте. Меня тошнит от несвежей рыбы. «И всё тошнит, и голова кружится.» Пушкин. 2. перен. Об испытываемом кем нибудь отвращении, омерзении от чего нибудь (разг.). От… … Толковый словарь Ушакова
ТОШНИТЬ — кого, безл. (тоска), нудить, гадить, позывать на рвоту, мутить на душе, делаться дурно, тянуть; ся кому, то же. Многих тошнит на море. Молодую тошнит, ей тошнится. Как поем что, так и тошнит. * С его речей тошнится, противны, гадки. Его стошнило … Толковый словарь Даля
ГАДИТЬ — ГАДИТЬ, гажавать, что, гадать южн., зап. за(под)нагаживать, по(опо)ганивать; марать, пачкать, грязнить; или | портить, пакостить, искажать, делать мерзости. Кто как знает, так и гадит. Портной гадит, а утюг гладит. | безл. меня, его гадип, мерзит … Толковый словарь Даля
ДУША — Бумажная душа. Прост. Пренебр. Бюрократ, формалист. Ф 1, 176; БТС, 290. [Вся] душа в горсти у кого. Арх. О состоянии душевного расстройства, напряжения, беспокойства. АОС 9, 370. Всякому душа нужна. Ворон. Уверение в правильности, истинности… … Большой словарь русских поговорок
ТОШНИТЬ — ТОШНИТЬ, ит; безл.; несовер., кого (что). О состоянии тошноты или о рвоте. Больного тошнит. Тошнит от его вечных нравоучений (перен.). | совер. стошнить, ит. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова